شخصیت محبوب کارتونی شما چه کسی است؟
تاریخ انتشار: ۱۳ شهریور ۱۳۹۹ | کد خبر: ۲۹۱۷۲۹۹۲
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، بازی و کارتون؛ سرگرمیهای خاص دوران کودکی و نوجوانی با تاثیرات طولانیمدت بر روح و روان بچهها است. بازیهایی که در بعضی موارد نسل به نسل منتقل شده و هر نسل ویژگی تازهای به آن افزوده و البته اخیرا با رواج بازیهای کامپیوتری و گوشیهای هوشمند تلفن همراه کمتر مثل قبل متدوال است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
بازیهای کودکی و کارتونهای تلویزیون بخش مهم و جذابی از خاطرات هر بزرگسال را تشکیل میدهند. آنقدر جذاب که وقتی از یک بزرگسال درباره بازیهای کودکی یا کارتون مورد علاقهاش میپرسید معمولا با لبخند پاسخ میدهد و پشت این لبخند گویا تصویری از هزاران خاطره شیرین دوران کودکی و نوجوانی است.
ما هم با همین سوال به سراغ چندین چهره مطرح عرصه هنر، ورزش و سیاست رفتیم و از آنها خواستیم شخصیت کارتونی مورد علاقه و بازیای که با آن در کودکی سرگرم میشدند و حالا بیش از همه در خاطرشان مانده را نام ببرند.
محمدحسین فرحبخش تهیهکننده سینما درباره شخصیت کارتونی مورد علاقهاش گفت: «همیشه شخصیت سیندرلا را دوست داشتهام، سیندرلا از آن دسته شخصیتهایی است که حتی کودکان نسل جدید نیز با آن ارتباط برقرار میکنند. داستان سیندرلا یک فضای فانتزی دارد و برای کودکان قابل هضم است.»
او با تاکید بر اینکه کودکان این نسل شور و اشتیاق کودکانه ندارند درباره بازیهای زمان کودکی خود توضیح داد:« درزمان کودکی ما بازی الک دولک رایج بود و همیشه برایم جذاب بوده است، اما کودکان این نسل از این فضا به خاطر آپارتمانی بودن خانهها دورند.»
اینجا بیشتر بخوانید: فرحبخش برای اکران «زنها فرشتهاند» شرط گذاشت فرحبخش: اگر سحر قریشی کمک بخواهد، کمکش میکنمهادی ساعی ورزشکار و یکی از مدالآوران عرصه تکواندو در ایران نیز درباره کاراکتر محبوب کارتونیاش گفت: «در زمان کودکی من و همنسلهایم کارتونهای معدودی پخش میشد و به همین خاطر همیشه قدر داشتههایمان را میدانستیم و برای خودمان از آنها قهرمانسازی میکردیم، یکی از همان شخصیتها که همیشه برایم دوست داشتنی بود، رابین هود بوده که هنوز هم در ذهنم ماندگار است.»
ساعی در ادامه با تاکید براینکه در این روزها بازی فیزیکی کم شده است گفت: «من در زمان کودکیام در بازی زو بسیار مدعی بودهام و همیشه سر این بازی در محلهمان کل کل عجیبی شکل میگرفت. اگر روزی این توانایی را پیدا کنم، حتما به کودکان این نسل یاد خواهم داد.»
مرجانه گلچین بازیگر طنز سینما و تلویزیون در این گفتوگو با اشاره به این که داستانهای آن زمان همیشه اسطورهسازی داشته است گفت: «داستانهایی که در زمان ما برایمان نقل میشد ریشه در فرهنگ و آیینمان داشته است. مثل داستان ننهسرما، عمو نوروز که با فرهنگ ما همخوانی دارد. البته باید نکتهای را عرض کنم که این نسل را نمیتوانیم پای این داستانها بنشانیم چون بسیار باهوش و زیرک هستند و ادبیات مختص خودشان را دارند.»
این بازیگر با تاکید بر اینکه در این برهه کودکان با سیل زیادی از شخصیتهای کارتونی روبه رو هستند و به همین خاطر است که مانند نسل گذشته با آنها همذات پنداری نمیکنند بیان کرد: «همیشه برایم حنا دختری در مزرعه دوست داشتنی بوده و اگر بخواهم، برای کودکی در این باب نسخهای تجویز کنم دیدن چند باره این کارتون است.»
بازیگر سریال «موچین» در ادامه با اشاره بر اینکه بازیهای کودکان در حال حاضر به بازیهای کامیپوتری ختم شده و این موضوع نکته خطرناکی است گفت: « همیشه یادم است که ما در فصل تابستان هیچ وقت آرام و قرار نداشتیم و من همیشه خاله بازی را دوست داشتم و به هر بچهای که این روزها درگیر فضای مجازی میشود، این بازی را توصیه میکنم تا کمی از این فضای کرخت و بیمارگونه مجازی دور شود»
محمد روحالامین گرافیست که نام او را بارها برای طراحی پوستر جشنواره فیلم فجر شنیدهایم درباره داستانهای زمان کودکیاش اینطور نقل میکند: «داستانهای زمان کودکی ما علاوه بر قصههای جذاب، فضای روایتی جذاب نیز داشت. همیشه برای همنسلان من شبهای یلدا زیر کرسی و روایت داستانی از شاهنامه و یا داستان قدیمی نوعی نوستالژی محسوب میشود. کودک و نوجوان امروز این را تجربه نکردهاند و بخشی ازآن به کمکاری من و امثال من برمیگردد. ما آنقدر درگیر دنیای خودمان شدهایم که اینها را از فرزندانمان دریغ کردهایم.»
او در ادامه باتاکید براینکه نسل جدید بسیار زیرک و باهوش هستند، توضیح داد: «همیشه شخصیت مجید را در سریال «قصههای مجید» دوست داشتم و همیشه خودم را جای او فرض می کردم و گاهی سعی می کردم، کارهای او را تکرار کنم. چند وقت پیش تلویزیون در یکی از شبکههای سیما تکرار آن را پخش کرد به پسرم پیشنهاد دیدن این فیلم را دادم ،اما در کمال تعجب فیلم دوست داشتنی زمان کودکی مرا پس زد. این یعنی شکاف در فهم و درک دو نسل در مقابل یکدیگر، چیزی که برای ما دوست داشتنی و سمبل محسوب میشد برای این نسل بسیار بدوی و بدون جذابیت بوده است.»
پروانه سلحشوری نماینده سابق مجلس شورای اسلامی نیز درباره داستانهای زمان کودکیاش اینطور میگوید: «زمان کودکی من و همسالهایم قصه یکی از رکنهای جدا نشدنی ما بوده است. همیشه داستان شنیدن برایم حکم مرور تمام خاطرات را دارد. مادرم برایمان قصههای عاشقانه و مذهبی تعریف میکرد. سال دوم دبستان کتابهای آقای صمد بهرنگی را میخواندم و الان دلم میخواهد به تمام بچهها آن را توصیه کنم.»
سلحشوری در ادامه درباره بازیهای زمان کودکیاش، توضیح داد: «زمان کودکی ما با بازی در باغ سپری شد و این نوع تجربه را کودک امروزی نخواهد داشت، ما در کودکی بازیهایی همچون بالا بلندی و گرگم به هوا بازی میکردیم.»
وی همچنین درباره شخصیت کارتونی محبوبش گفت: «پینوکیو شخصیت دوست داشتنی محبوب من است و حتی همین الان اگر جایی نمایش بدهد و من زمان نگاه کردن را داشته باشم با همان ذوق کودکانه میبینم.»
هادی محمدیان کارگردان انیمشین «شاهزاده روم» با اشاره به اینکه بازیهای کودکان این زمان محدود شده است به بازیهای آپارتمانی توضیح داد: «من و همنسلانم خاطراتمان را در کوچههای محلمان جا گذاشتهایم. بازیهای زمان ما به گل کوچیک ختم میشد که همیشه در محلهمان سر این موضوع لشکرکشی داشتیم. کودکان الان به خاطر شرایط موجود روز به روز منفعلتر میشوند. بعضی وقتها به همکارانم میگویم که این ذوق کودکانه درونمان که منجر به خلق آثاری میشود اثر همان کودکیمان است.»
این کارگردان ادامه داد:«یک کتاب را در کودکیام خواندم تحت عنوان «افریته» که به کودکان بسیار توصیه میکنم که بخوانند تا قوه تخیلشان قوی شود.»
ساره جوانمردی عضو تیم ملی تیراندازی کشورمان در رویداد پاراالمپیک درباره شخصیت کارتونی مورد علاقهاش توضیح داد: «من همیشه از کودکی عاشق هایدی بودم و حتی الان فیلمش را تهیه کرده ام و هروقت که دلم هوای آن روزها را میکند نگاهش میکنم. کودکان این نسل احتیاج دارند تا این کارتونهای خانوادگی را ببینند.»
او ادامه داد:«قصه شنگول و منگول را در زمان کودکی مادرم برایم تعریف میکرد و برایم حکم نوستالژی دارد و الان هم اگر کودکی از من بخواهد قصهای برایش تعریف کنم همین داستان است.»
۲۵۸۲۵۸
کد خبر 1428338منبع: خبرآنلاین
کلیدواژه: هادی ساعی مرجانه گلچین پروانه سلحشوری زمان کودکی کودکان این نسل شخصیت کارتونی دوست داشتنی مورد علاقه داستان ها کودکی ما
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.khabaronline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرآنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۹۱۷۲۹۹۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتابهای ایرانی علاقهمند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه
به گزارش قدس آنلاین، این موضوعات شامل کلیات،دین، علوم اجتماعی،علوم طبیعی، علوم عملی، زبان و ادبیات میشود. در بین موضوعاتی که گفته شد، سه موضوع کودک و نوجوان، ادبیات و کمک درسی بیشترین سهم را به خود اختصاص دادهاند. ادبیات و کودک و نوجوان همیشه بیشترین تولیدات را در آمار نشر به خودشان اختصاص میدهند و گاهی ادبیات در رتبه اول و گاهی هم کودک و نوجوان این رتبه را کسب میکند. طبق آمار منتشر شده بخش زیادی از کتابهای کودک و نوجوان مربوط به ترجمه است و آثار ایرانی کم تر مورد توجه قرار میگیرد . در گزارش امروز به این موضوع پرداختیم که چگونه میتوان از بسترهای صدرنشینی کتابهای کودک و نوجوان برای توجه به نویسندگان ایرانی استفاده کرد.
غلبه آثار ترجمه تهدید نیست
هادی خورشاهیان؛ نویسنده ادبیات کودک و نوجوان خورشاهیان، معتقد است در دورهای که زندگی میکنیم نباید از کتاب انتظار آموزش داشته باشیم. او افزود: در کشور ما جمعیت قابل توجهی کودک و نوجوان هستند. این قشر از جمعیت سرمایههای آینده ما هستند. اگر عناوین کتابهای کودک و نوجوان در صدر چاپ سایر عناوین است به دلیل قشر نوجوان است که باید از این بستر استفاده شود. به گفته این نویسنده خانوادهها و مراکز فرهنگی باید به خواندن کودکان و نوجوانان جهت دهند و به آنان کمک کنند که کتابخوانی را منظم انجام دهند و کتاب مناسب سن خود را انتخاب کنند.
خورشاهیان معتقد است: بعضی از موضوعات مانند روانشناسی که متاسفانه در قالب روانشناسی زرد عرضه میشوند برای قشر کودک و نوجوان مناسب نیست. بهتر است که موضوعات روانشناسی در قالب و شعر داستان برای کودکان و نوجوانان ارایه شود.
هادی خورشاهیاننویسنده «پراگ در تبعید» در پاسخ به این پرسش چرا در میان آثار نویسندگان ایرانی با فقر ژانر مواجهیم، اظهار کرد: شاید در موضوعات جامعه شناسی و علوم اجتماعی با فقر ژانر مواجه باشیم آن هم به این دلیل که نیازی نیست برای کودکان و نوجوانان مدام از آسیبهای مختلف به صورت مستقیم صحبت کنیم اما من به عنوان کسی که 21 سال در واحد صدور مجوز کتاب کودک و نوجوان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مشغول به کار بودم و هنوز هم هستم معتقدم ما در ادبیات نوجوان و حتی کودک با مقوله فقر ژانر مواجه نیستیم.
خورشاهیان در خصوص غلبه آثار ترجمه در میان کتاب های کودک و نوجوان نسبت به آثار ایرانی و تاثیر این مساله، بیان کرد: غلبه ترجمه زمانی میتواند برای صنعت نشر تهدیدکننده باشد که همه ابزارهایی که استفاده میکنیم بومی و طبق فرهنگ ایرانی و اسلامی باشد و کودکان ما به کتابهای ترجمه و خارجی بیاورند اما زمانی که تلویزیون تماشا میکنیم و بین سریالهای ایرانیِ تکراری، سریالهای خارجی نیز دیده میشود یا وقتی 90 درصد از اخبار ما مربوط به کشورهایی مانند آمریکا است. پس کودک با این فرهنگ بیگانه نیست و میتواند خودی و غیرخودی را تمیز دهد.
این نویسند افزود: اگر کودکان فیلمها و کتابهای خارجی را میخوانند به دلیل اشتراک در موضوعات مختلفی است که جغرافیا نمیشناسد. در این خصوص نهادها و ارگانها نمیتوانند دخالت کنند و تصمیم گیرنده باشند و با بخشنامههای مختلف جلوی شروع کاری را بگیرند اما میتوانند در سخنرانیها به پاسداشت زبان فارسی و کتابخوانی اشاره کنند، کتابهای خوب معرفی کنند،مسابقه برگزار کنند. حتی کانون پرورش فکری میتواند کتابخانههای عمومی محلهها و فرهنگسرای مختلف را تقویت کند.
کتابخوانها را تشویق کنیم
حسین فتاحی دیگر نویسنده کودک و نوجوان ترغیب کودکان و نوجوانان به خواندن آثار خارجی را تصویرگری و طراحی جلد درخشان آن آثار دانست. او گفت: بچهها هیچ پدرکشتگی با نویسندهها ندارند آنها فقط به سمت کتابهایی میروند که توجهشان راجلب کند. ما در زمینه مطالعه، رقیبهای بسیار جدی داریم و کودکان بیشتر جذب کتابهای ترجمه میشوند؛ زیرا نسبت به کتابهای تالیفی از زیبایی بیشتری برخوردارند. کتابهای ترجمه برای ناشران سهل الوصولتر هستند زیرا کار تصویرگری داخلی برای ناشر کار بسیار هزینهبری است. اگر برخی ناشران در کنار کارهای ترجمه، تالیف هم انجام میدهند به دلیل حفظ آبرو و وجهه فرهنگی آنها است. آنها خودشان را موظف میدانند که در زمینه تالیفات فارسی، هم خدمت و ادای دین کنند. با توجه با اینکه چاپ کتابهای تصویری بسیار گران است، اگر احساس نیاز به داشتن این کتابها میکنیم باید مشوق و تسهیلاتی را برای ناشران درنظر بگیریم. کتابی که خانواده تا چند سال پیش با قیمت 30 هزارتومان برای فرزند خود میخرید، امروز باید آن را با قیمت 300 هزارتومان بخرد و طبیعی است که از پس مخارج آن برنیاید.
حسین فتاحیفتاحی یادآور شد: اگر بخواهیم مطالب علمی، ریاضی، تاریخی و... برای کودک و نوجوان تولیدکنیم، باید در قالب داستان طراحی شود. بچهها باید از دل یک داستان به اطلاعات مفید دست یابند و قهرمان خود را انتخاب کنند. لازمه انجام این کار داشتن برنامه، تیم همراه و رشد فرهنگی است. اکثرا کتابهایی که به صورت تیمی طراحی شده، کتابهای ترجمه است و دلیلش هم این است که مترجمان مابین خود مدیریت درست را پذیرفتهاند. یک داستان خوب کودک باید حدودا ۴۰۰ تا ۵۰۰کلمه باشد زیرا مغز کودکان مانند بزرگسالان قادر به پردازش اطلاعات طولانی و پیچیده نیست. شخصیتهای داستانهای کودکانه همچنین باید با سایر شخصیتهای قابل تشخیص برای کودکان مانند دوستان، خانواده، معلمان، همکلاسیها و دیگران رابطه داشته باشند. درواقع ارتباطات باید نقش پررنگی در قصههای کودکانه داشته باشد.
وی در خصوص اینکه برنامه مدونی برای مطالعه از طرف سازمانها و نهادهای فرهنگی نداریم، افزود: زمانی که ناشران کار میکنند، نهادها باید کاغذ و سیستم فروششان را تامین کنند. اگر ما به دنبال رشد معقول و منطقی برای پیشرفت مطالعه هستیم باید برنامه ریزی دقیق انجام دهیم. ما نیاز داریم میزان مطالعه، چاپ کتاب و کمبودها در کتابها از نظر مضمون، موضوع و گروه سنی را بررسی کنیم و به سمع مسئولین برسانیم. همچنین تشویقهایی را برای کتابخوانان درنظر بگیریم. اگر این روند را پیش بگیریم تا 10 سال آینده میتوانیم به نقطهای که ضرورت جامعه هست، برسیم.
تولید کتابهای رنگی را جدی بگیریم
سپیده خلیلی، نویسنده و مترجم در خصوص غلبه آثار ترجمه در ادبیات کودک و نوجوان گفت: مسلما این برتری، خوب نیست اما هر ناشری ترجیح میدهد کتابی را در ایران چاپ کند که قبلا امتحانش را پس داده باشد. بسیاری از موارد ترجمه با فرهنگ ما یکسان نیست و تولید کتابهای چهار رنگ توسط نویسندگان در حال از بین رفتن است. ای کاش وزارت ارشاد بودجهای را به تولید کتابهای چهار رنگ تالیفی اختصاص دهد تا نویسندگان بتوانند در موضوعات مختلف نوشتههای خود را منتشر کنند و کودکان ایرانی با فرهنگ ایرانی بزرگ شوند.
سپیده خلیلیاین نویسنده و مترجم کتاب در خصوص مشکلات کتابهای ترجمه در ایران گفت: در بسیاری از موارد یا مترجم متوجه متن اصلی داستان نمیشود یا به دلیل محدودیتهایی که وجود دارد، مجبور است بعضی از قسمتهای داستان را حذف کند. در حال حاضر مسابقه بین ناشرانی که چاپ اول کتابهایشان در خارج از کشور معروف شده، برقرار است. ناشران به دلیل اینکه نفر اولی شوند که مجوز چاپ میگیرند، هر فصل از کتابشان را به دست مترجمهای مختلف میسپارند. این حرکت ناشران و انتخاب واژههای نامناسب توسط مترجمان، بسیار به مقوله ترجمه در ایران آسیب میرساند؛ زیرا هر واژه در ترجمه، وزن و معنی خاص خود را دارد و گاها مترجمان معنی نادرست از یک واژه را انتخاب میکنند.
او همچنین یادآور شد: در حال حاضر در شرایطی هستیم که مردم کتاب نمیخرند و مسلما اگر آنها نخواهند و نتوانند کتاب بخرند، جانشین دیگری برای کتاب پیدا میشود. مکانهای عمومی مانند نهاد کتابخانهها و حتی کانون پرورش فکری میتوانند به کتابهای تالیفی برای کتاب خوان شدن کودکان و نوجوانان بیشتر بها دهند.
محدثه رضایی